|
[home] [contents] [back issues] [subscribe] |
|||||||||||||||||||||||||
|
[submissions] [mission] [message board] [contact us] |
|||||||||||||||||||||||||
|
I Love Jacket Potatoes Excerpts: “What time are you going out tonight?” my mother asks as she and my father leave for a party. “Half-nine,” I answer, looking up from the tomatoes (to-mah-toes) I’ve just planted in the yard, probably to their demise. Instantly I feel silly, stupid, pretentious. “Half when?” my mother says. “Nine thirty,” I say, and my mother smirks. “Oh, half-nine.” It’s a scene often repeated – in the course of normal conversation, I suddenly find that I’ve used a phrase picked up in Scotland, my home for the last year or so, much to the amusement or annoyance – but never easy comprehension – of those around me. I suspect my family and friends find it a wee bit tiring. After all, they’ve known me since before I forged my way in the land of whisky and tartan, since before I could rattle off a series of British obscenities in a poor version of an accent that I couldn’t understand myself during my first several weeks in Scotland. I recognize that the slight lilt in my speech sounds purposely acquired, that words not found in the American lexicon – bloody, trousers, snog, dole, pint – seem out of place in hometown conversation. But what can be done? . . .
. . . To read the rest of this story, please subscribe.
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||